ホームページ > 中国語 翻訳
- [2010/08/30]
- [2010/08/19]
- [2010/08/01]
- [2010/06/24]
- [2010/05/26]
- [2010/05/17]
- [2010/05/13]
- [2010/05/02]
- [2010/05/02]
- [2010/04/28]
- [2010/04/02]
- [2010/03/25]
中国語検定などもうちょっと力をつけて就活に挑みたいとふと思いました。「 床下の小人たち (岩波少年文庫) メアリー ノートン (著), ダイアナ・スタンレー (イラスト), Mary Norton (原著), 林 容吉 (翻訳) 」が 44 位(new)に入りました! 単に中国語が好きなので勉強してるだけですよ?。婚約もまだ早いっ、早すぎるっ(〃'o'〃)
『翻訳教室』は未読です。が!アマゾンで見るとおもしろそうですね!ちょっと覚えときます。fmfm※ちなみにtwittelatorの人は国旗マークをタップするとつぶやきが翻訳されます。 京都の市バスは旅行者に重宝するから、英語・中国語・韓国語などで表示すべきですね。京都も東京も海外からの賓客に優しくないです。アクセシビリティをわかってないデザイナーがサインを作ってます。京都は香港、マカオ、上海、杭州、蘇州に学ぶべきですね。
いいですね。私も中国語分かるようにしたいです。台湾と中国人の友達が中国語を話している時全然分かりませんからね。でも今日本語の勉強が一番大事です。 カーリングって結構考えさせられますね。
中国語翻訳ならお任せ下さい。中国の言語的・文化的ノウハウを蓄積した中国語翻訳のエキスパートを豊富にそろえております。
欧文文献は英文に限らず、基本的には原著で読む事をおすすめします。特に思想、美学、哲学関係の翻訳文献は、かつての左翼学者たちが原典にはない勝手なイデオロギーで脚色して、ひどい翻訳をしたものが沢山あります。マルクスだって独文で読めばそんな滅茶苦茶な事ばかり言ってないしはじめてどういうものだか知りました、ニコ生みてみます!